В погоне за Холопаиненом, или переводы Nightwish (2003)

Хочу в качестве вступления сказать, что художественный текст, написанный носителем языка, практически всегда отличается сложностью и насыщенностью. В нем хватает всего, что лингвисты привыкли называть одним им понятными словами "эпитет", "метафора", "гипербола", "идиома" и т.д. Говоря более простым языком, лирика Nightwish не отличается прямотой высказанных мыслей и легкостью построения фраз, она пересыщена образами и цитатами, и необходимо быть очень начитанным и эрудированным человеком, чтобы вникать во все сразу. Иногда просто необходимо знать предысторию песни (The Kinslayer), иногда проблема с переводом решается только после расстановки пометок переводчика о поле поющего данную строчку. Здесь основная трудность заключается в том, что в русском языке трудно построить фразу (особенно сложную в смысле подчинительных в ней отношений) таким образом, чтобы не указывать пол говорящего. В английском же глаголы родов не имеют и потому там легко запутаться (пример - Devil & The Deep Dark Ocean). В большом количестве песен присутствует богатая образная система, позаимствованная из различных источников, а вот переход между ними очень зыбкий.

В английском языке существует четкий порядок слов в предложении (выполняющий примерно ту же функцию, что и у нас в русском падежное согласование). И только в некоторых случаях, включая поэтическую речь, он может нарушаться. Для нас (не носителей языка) некоторые фразы совершенно непонятны по структуре, хотя слова по отдельности знакомы, но они между собой никак не соотносятся.

Переводчик, что называется "припертый к стенке" такой конструкцией, выражает ее так, как сам понял. В конце-концов, это даже не "плоский" художественный текст и из-за приемов опускания слов, несогласования и др. все становится намного сложнее.

--- Asya ---- В первую очередь я должна кое в чем признаться. Во-первых, приверженцем того стиля музыки, к которому относится Nightwish, я не являюсь. Даже не знаю, честно говоря, как его конкретно назвать. Второе признание, вероятно, вызовет у читателей гнев праведный: в свое время я ставила знак равенства между подобной музыкой и попсой, но сейчас в этом раскаиваюсь.

Не могу сказать, что мои пристрастия в музыке изменились в корне, но, по крайней мере, к Nightwish я стала испытывать как минимум уважение, если не что-то большее. Переводя их песни, приходится много думать и много вспоминать, что доставляет массу удовольствия. Эти переводы были настоящей работой и работой довольно интересной.

Конечно же, Холопаинен носителем языка не является в полном смысле слова, но владеет им хорошо. По моему мнению главными достоинствами написанных им песен являются образность, поэтичность, многослойность... Возможно, это продукт его скандинавского мышления.

Поскольку все основные трудности перевода были достаточно четко разъяснены до меня, то хотелось бы добавить только об одном: об эмоциональной сложности перевода (а не технической). Она состоит в том, чтобы выразить одной четкой, емкой, а главное - русской фразой ту картину, которую вызывает в памяти данная строчка, при этом соединив ее с вереницей предыдущих и последующих, составить корректную мозаику, исполненную максимально близкими по смыслу символами. Удалось ли мне это сделать - решать вам.

В завершение хочется дать совет. Прочитайте, если будет желание, как можно больше тех книг, герои которых вплетены в песни. Во-первых, станет гораздо интереснее слушать; во-вторых, гораздо интереснее жить.

Добавлю лишь то, что мы с Асей сделали "словарик" символов, которые нам так или иначе удалось расшифровать... Интересно то, что есть композиции, в которых смысл корено меняется после осознания того образа, что там присутствует. Спасибо всем, кто оказал нам в этом помощь!


© 2005-2017 "NightWish Music" | Дизайн и контент: WebArtisan.ru